Eu, Kelemen. Tu kelemeni?

Cultura ministrului Culturii. Varianta netradusă.

“Am fost întrebat de nenumărate ori: care o fi legătura între cele două domenii de interes clar diferite – medicina veterinară şi filosofie. “Se împac foarte bine în interiorul aceluiaşi om” – obişnuiesc să le răspund curioşilor.”

Fragmentul de mai sus este preluat de pe site-ul Ministerului Culturii. Sunt, pentru a ma exprima asa, cuvinte care se “împac foarte bine” cu personalitatea omului care a transformat Ministerul Culturii într-o sursă inepuizabilă de bancuri.

Dar, chiar și dacă sunt un om cu simțul umorului destul de dezvoltat – și, prin această prismă, ministrul Kelemen Hunor îmi este oarecum simpatic -, nu pot înțelege de ce biografia ministrului Culturii din România este împănată cu cuvinte scrise doar în maghiară.

Mai exact: găsesc firesc ca atunci când ministrul spune despre sine că a fost “co-fondator al revistei culturale Jelenlét”, denumirea revistei să nu fie tradusă. Și pot înțelege și faptul că denumirile Grupurilor literare Serény múmia şi Előretolt Helyőrség sunt și ele netraduse în română (chiar dacă efortul unei astfel de traduceri nu ar fi rănit pe nimeni).

Dar mi se pare nefiresc ca opere literare prezente pe pagina Ministerului Culturii din România să nu beneficieze și de o traducere în limba română, măcar într-o notă de subsol.

Și, pentru a nu lăsa loc de interpretări: nu mă deranjează câtuși de puțin existența titlurilor în maghiară. Chiar găsesc firesc sa fie așa. Mă deranjează că nu există și o traducere în limba română.

Sorin Tudor

Sorin Tudor Blog | De același autor

Uneori, prin ochii mei, internetul se vede altfel. “Contentul” se numeste simplu, “continut”, iar “user generated” capata vagi conotatii pleonastice de vreme ce El, Userul, nu are incotro: trebuie sa-si fie Creator al propriei Vieti. Poate ca, intr-o zi, vom ajunge sa ne cunoastem mai bine.

Recomandări

Adaugă comentariu