Bine ai venit pe WebCultura

Din cuprins:

Despre conditia umana

“Ce agonisește bărbatul, femeia să știe cruța”

Un anunț matrimonial din anul 1909. “Recerința principală: cât de puțin să știe căsni pianul, dar cu atât mai bine...

Continuare...


Powered by

Despre conditia umana

Sorin Tudorde @
22 November 2011

Susține și tu Webcultura. Mulțumim!

Vezi aici cine sunt cei cărora le mulțumim până acum.

În trei filme scurte.

“Practica traducerii se bazează pe două presupuneri. Prima este aceea că toţi suntem diferiţi: vorbim limbi diferite și vedem lumea în moduri care sunt profund influenţate de caracteristicile particulare ale limbii pe care vorbim. A doua este aceea că suntem toţi la fel, că împărtăşim aceleaşi tipuri de sentimente, informaţii etc. Fără aceste două presupuneri, actul traducerii nu ar putea exista. Așa cum nu ar putea exista nimic din ceea ce ne place să denumim viaţă socială. Traducerea este un alt nume pentru condiţia umană.” (David Bellos)

Și astfel se face că putem înțelege atât o lume în care nu există cuvinte…

… cât și o lume care te lasă fără cuvinte.

Notă: ultimele două filme sunt realizate de creativii de la Everynone.

Despre autor

Sorin Tudor

| Blog | De același autor

Uneori, prin ochii mei, internetul se vede altfel. “Contentul” se numeste simplu, “continut”, iar “user generated” capata vagi conotatii pleonastice de vreme ce El, Userul, nu are incotro: trebuie sa-si fie Creator al propriei Vieti. Poate ca, intr-o zi, vom ajunge sa ne cunoastem mai bine.

Comentează

Film

Parteneri

© 2010-2014 WebCultura.